南京弘騰翻譯專業從事簽證材料、同傳設備租賃、學歷認證、駕照等翻譯業務,主要服務于南京、蘇州、無錫等地區,歡迎前來咨詢。

南京弘騰翻譯有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小時一站式翻譯服務供應商

025-84535021
13813878890

韓語翻譯:七大常用翻譯技巧,翻譯時要注意這些事項!

發布時間:2020-05-22 10:03     作者:南京弘騰翻譯

  韓國作為我們的鄰國,和我國自古以來的交往就很頻繁,相互之間的交流和合作也非常多,因而很多的工作的開展都涉及到語言交流的問題。所以,長期以來,我國和韓國都在培養專業的翻譯人才,以便政治、經濟、文化上的溝通和合作。因此,有很多小伙伴都想來學習一下。下面,小編就來給大家介紹幾種韓語翻譯的常用方法,以及在翻譯這門語言時的注意事項??靵韺W習一下吧!


 

  一、韓語翻譯的常用方法

 
  1、還原轉換法
 
  在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉換就可以了。
 
  2、增補轉換法
 
  為了更加準確地表達原文的意思,常常采用補充一些單詞或短語的辦法來進行翻譯。
 
  3、省略轉換法
 
  省略轉換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個方面,它們在翻譯活動中都是不可缺少的,相互補充的統一體。
 
  4、移位轉換法
 
  韓語與漢語的語序不同,表達習慣不同。所以在語言的轉換過程中不可能一動不動的把原文翻譯過來,而是要根據廣大讀者的需求和表達習慣,把原文的語序進行必要的調整,這就是移位轉換技巧。主、謂、賓、定、補、狀等句子成分的位置,都可以根據需要而移位。
 
  5、分合譯轉換法
 
  包括“分譯”和“合譯”.我們常常把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子。這就是分合轉換技巧。
 
  6、假借轉換法
 
  由于不同國家的不同的政治、經濟、歷史文化以及風土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉換,既找不到相對應的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借技巧,也就是用相近的或相似的語匯來替代特殊語匯。
 
  7、 詞性轉換法
 
  譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換法。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內容。


 

  二、韓語翻譯時的注意事項

 
  1、韓語翻譯中應該注意句子成分的語序轉換,中韓文化交流的歷史可以追溯到隋唐時期,但是隨著時代的演變,韓語的表達習慣和語序方面都與中文有很大的不同,句子成分也隨之發生変化。
 
  比如在中文句子中的主語,翻譯成韓語后就變成了賓語。諸如此類,因此在做韓語翻譯時,一定要注意句子成分之間的轉換。
 
  2、韓語翻譯中需要注意詞匯的假借轉換,受不同國家和地區的政治,經濟,歷史文化及風土人情的影響,都會行生出只屬于本土人的特殊詞匯。
 
  這種詞匯在轉換時,既找不到相對應的對象,也無法進行還原,如果使用意譯的方法又不夠妥當,這時就可以采用假借的方式進行轉換,通過用相近或者相似的詞匯進行替代特殊詞匯。所以在韓語翻譯中一定要留心。
 
  3、韓語翻譯中需要靈活運用詞性轉換的翻譯技巧,所詞性轉換就是指譯者根據譯文的表達習慣,可以把原文中的詞性靈活轉變成另一種詞性表達。
 
  不過這種詞性的轉換不能脫離原文原義,改變詞性的目的是為了能更好地反映原文內容,千萬不能撿了芝麻丟了西瓜。
 
  4、要把握好句子的內部邏輯關系。在韓語里面,大多都喜歡用長定語進行修飾,句子的主語處于被修飾限定的一個地位,韓語和我們漢語大的區別也正是在于此。


 
  我們的語言主語非常突出,但是韓語就不是,一般都是帶有很長的修飾性定語,這一個難點也是在韓語翻譯中文時經常遇到的。
?
QQ在線咨詢
400咨詢電話
400-108-6580
固定電話咨詢
025-84535021
咨詢服務熱線
13813878890
陕西十一选五遗漏真准网